咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

试论近代国人英语翻译2007外语与外语教学ForeignLsla

文章作者:佚名    时间:2024-05-08 01:03:20

关键词:mMem中国;英译;研究中国图书馆分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1004-6038(2007)01-0055-o41。 引言近代中国的英译是由莫里森等早期英美新教传教士推动的,是西方人深入中国、彰显西方基督教文化优势的最重要媒介。 由于英文翻译涉及汉语和英语两种语言和文化,不熟悉汉语的西方新教传教士在翻译时不得不依赖中国人的协助。 后来,随着近代中国社会的转型,现代中国人不断加深对英译在学西学运动中的重要性的认识,并逐渐从被动走向主动,从从属走向独立,一批学者涌现了马建中、严复、林纾、梁启超等。 这位著名翻译理论家、翻译大师形成了中国现代英语翻译的一支重要力量。 2.. 通过学习野蛮人的技能并利用它们来控制野蛮人来征服敌人的想法。 鸦片战争前后,面对西方列强的疯狂掠夺和清朝的安逸闭关,以林则徐、魏源等为代表的早期进步学者和思想家,鉴于“欲者不争”,欲了解洋人之情,必先立译库,先译洋书”(魏源,1999:99)。 他积极从事广州、澳门等早期中外交流口岸翻译英文报纸和西方书籍的实践,以供借鉴。 向西方学习,有效抵御外国列强的入侵,进而“学洋人之术以制之”(魏源,1999:75)。

林则徐、魏源的御敌思想对洋务运动时期的中国英译产生了积极而深远的影响。 继林则徐、魏源之后,郭嵩焘也在1859年提出创办外国语学校,培养翻译人才; 开明知识分子冯桂芬甚至将翻译提出为“天下第一大事”,主张我国向西方人学习。 章节、官政、舆论、民情皆可述”(冯桂芬,1998:211)。这种做法是在口岸城市设立翻译处,以“中国名言为原文,辅以中国名言”。以他国富强之术”(冯桂芬,1998:211)、1998:2l1)为指导,翻译西方“历法计算之学、察物之理、器物造象之法”(冯桂芬,1998:251),并认识到“制御外国人是当今世界最重要的政策”(冯桂芬,1998:251),“以中华伦理名言为基础,辅以儒家思想”。鸦片战争后,清政府被拖上了国际交往的舞台。 “清廷中比较务实的官员震惊地认识到新的国际形势已经开始,他们越来越感到‘西风东渐’势不可挡。”(费正清、刘光靖(第2卷),1985:87) )迫于西方“坚船利炮”的威慑,恭亲王奕辛、洋务党代表李鸿章等人在与西方人打交道的过程中认识到了翻译的重要性。 “语言难以理解,文字难以解读,又各有差异,怎么能指望他们能够妥协呢?” (组织外事全过程,1979:2679)要建立外语学校,培养翻译人员,了解外国人的气质,辨别外国人的虚伪,有的放矢。 与野蛮人进行性交涉,维持“和平”。

近代历史学英文翻译_近代历史英语翻译_近代翻译英文历史学家有哪些

宰相府成立后,清政府开展的第一批洋务教育活动就是设立京师同文学校等外国语学校,培养“求和”外交人才。 “求强”、“求富”的思想。 随着洋务运动的逐步深入,洋务派认识到必须建立自己的武装力量作为“求和”的后盾,因为“中国自己的军队的建立仍被视为有助于维持这种和平局面”(费正清)刘光靖(卷一),1985:545),在增强自身经济实力的同时,支持“做强”产业的发展。 要建立自己的军事力量,发展经济实力,就必须认真学习西方科学技术,这是西学的基础。 然而,如果“他们的文学意义互不相容”,即使他们设立学校每天学习西班牙语,他们仍然无法理解“西方人使用和制作器物的原因”。 因此,“翻译是产生的基础”(中国历史学会(4),1961:18),这是学习西学的基础。 为了配合洋务运动从“求强”到“求富”的发展,清政府逐渐引入了科学意识。 在建立军事和工程技术学校教授西班牙语和西学课程的同时,还建立翻译机构翻译西方科技书籍。 2),1961 年:l41)。 科技“求强”、科技“求富”是洋务运动中后期洋务运动的主导思想,包括英文翻译。 改变的想法。 1894年至1894年的甲午战争失败,民族危机加深。 维新派反思洋务运动时,自然关注洋务派的翻译实践。

洋务英译虽然标榜学习西学,但主要涉及军事和一些自然科学,偶尔涉及社会科学。 甚至偶尔“仅限于法律、历史、地理等一般知识。 作者简介:顾卫星(1963),教授,博士,硕士生导师,研究方向:中国英语教育史与跨文化交际 收稿日期: 2o06-09-04(修订草案)顾卫星试图讨论现代中国人的英语翻译知识,但很少介绍资产阶级的“哲学”(马祖义,1998:364)。关于艺术的事情很少,而关于政治和教育的事情却很少”(唐志军、陈祖恩,1993:7)。 中国要想富强,就必须突破洋务派专译西书的单一格局。 要知道这一点,我们还应该知道为什么。 洞察西方自然科学兴起的社会和政治土壤。 以严复《天机论》和林纾《茶花女遗志》的翻译出版为标志,近代中国人开始了中国历史上空前的西文翻译热潮。 社会科学书籍占绝对多数,其中不少是有影响的国外专着,涵盖政治、经济、伦理、法、社会学、历史等各个领域。”(敏杰,1998:227-228)。 、引进新思想、配合和推动晚清社会的转型和变迁是1888-1895年甲午战争后汉英翻译的显着主题”,《大》,。 “雅”是译名统一翻译理论的主体。

近代历史英语翻译_近代翻译英文历史学家有哪些_近代历史学英文翻译

鉴于科技翻译可以开启人们的智慧。 。 怀着“翻译西方进步有用的书籍,中国将获得新的生命和进步”的认识(陈福康,2O0o:86),清政府在建立洋务新学堂的同时,还设立了一个重要的西学传播中心——江南。制造局翻译馆。徐寿、华恒芳、徐建银、李善兰等50位(王林茂,1998:560)中国有西学专长的科学家协助西方人挑选新颖、紧迫、基础的西方科学书籍进行翻译。运动初期,西方科技书籍的译名扑朔迷离,中国科学家积极与英国传教士教育家约翰·F合作,明确提出统一译名的三项措施:有则用中文名。翻译中现成的中文名称;对翻译确定的新中文名称,由江南制造局翻译馆编制中西名称对照表,统一译名;梁启超、严复、林纾、高凤谦、罗振宇等翻译家和理论家的名字。 进一步阐述和完善“好翻译”理论。 正确的。 对中国现代翻译理论做出最大贡献的主要是维新派”(陈福康,20o0:87)。由于洋务时期的翻译文本完全由西方人决定,作品的质量和实用性无法得到保证。翻译本身的理论和技巧,无论是中国还是西方翻译家都很少了解。改革时期,语言学家马建中提出“好翻译”的理论,以提高翻译的实用性和准确性。翻译啊,翻译的时候,我首先要读译者和译者的文字,逐字比较,检验对方文字的影响力。 , 共同点和不同点。

一切相应的真实意义都要仔细考察,要考察声音的好坏,要分析词句的繁简,要分析文体的曲解和深意深奥的原因。言语必须受到审查。 如果是这样的话,你手里就有一本书,你可以反复练习,你就会清楚地知道它的用途是什么。 然后他模仿着他的表情,就像他的语气一样,然后用心去理解,开始写起来。 翻译出来的文字和他翻译的一模一样,没有看出他的疑问的痕迹。 读者读完后,将会得到与阅读原文同样的收获。 这是一个很好的翻译。 “(马建中,l968:214)马建中是我国现代提出翻译理论的第一人……好的翻译”不仅是……信“、。达”、。 “翻译标准已经奠定了一定的基础,与现代对等翻译理论非常接近”(陈福康,2000:90)。 但。 在当时的社会背景下,“好翻译”只是一种理想化的主观愿望,有待进一步具体化和完善。 “信”、“达”、。 明确提出我国现代翻译标准的是严复。 1888-1894年甲午战争后,严复初致力于系统翻译介绍西方社会、政治、思想、文化、制度等社会科学书籍,以配合近代中国社会政治制度的变迁。 ,并且翻译时除了添加大量注释外,还明确说明了“达到目的”的翻译方法。 字母“,.Da”,。 “雅”译标准。 在《天眼论》(Tianyan Lun)的翻译实例中,严复(1998)认为,翻译仍然是一个……译者将全文的精神原理融入心中,然后歌词就会自我——互利共赢。 至原文歌词性质深邃,难以用常用比喻,故前后弓均衬以l以示其意。

近代翻译英文历史学家有哪些_近代历史英语翻译_近代历史学英文翻译

所有这些操作都是以达到为基础的,而达到也叫信念。 《易》曰:‘言辞立诚’。 子日:“只是辞大”。 又曰:“不言不语,走不远”。 三者走对了路,就是翻译的典范。 因此,“忠实”是指译文必须忠实于原文。 完成它。 “信任”,译者必须有扎实的双语基础,这是任何中西合作模式都无法做到的。 “相信”;。 “达”是指译文要流畅、易读。 应该用它来作为陪衬,以显示其含义。 “雅”是指译文要求典雅、优美。 如果没有言语可以表达。 但。 “已经不远了”。 虽然严复主张文字愈古愈雅。 他甚至认为,只有汉前的书法和句法翻译才具有审美性。 这显然是受到时代意识形态的限制,是为归国留学人员设立的。 外国人的形象并不常规。但就翻译标准本身而言,“信”,。 “雅”不仅在当时产生了很大的影响,而且对以后百年的翻译史也产生了前所未有的影响。无论是“西学东传”还是在。在“东学西传的过程中,译者都受到这个标准的约束,并自觉不自觉地用这个标准来衡量自己的翻译”(方华文,20o5:20)。翻译理论中的“雅”翻译标准是现代翻译理论家们都知道的金科玉律,但其他翻译理论家仍然做出了不可或缺的贡献。现代英语翻译理论的发展和丰富。

维新时期重要领导人梁启超认为洋务运动时期重视翻译。 艺术“而忽视。政治事务”。 和。 “艺术”也缺乏选择性,所以提出翻译。 三层含义,即。 “选择要翻译的书”。 慎重选择应译的书籍,优先翻译《废百废、新共政》等改革救亡类书籍;。 官方翻译的一个例子是“公式化。有意义的翻译”和。 “音译……意思能翻译就翻译意思,意思翻译不出来就音译,这是一个很难的方法;” 建立翻译学院,培养翻译人才。 如果你想成为一名优秀的翻译家,就必须从创办自己的翻译学校开始。 ”(梁启超,1941:68、72、76)教育家蔡元培系统地提出了“横向翻译”和“翻译”理论……因此,外语是一门翻译学,是用来翻译另一种语言的,领域是基于地点的,这叫横向翻译……这是从意识出发的翻译,中外文都一样。” (高平书,1984:39o)罗振玉提出。 筹款”,.分类”,。 将其命名为“,.买书”,。 同里",.全职",. “报酬与版权”等8项翻译原则,首次提出翻译的国际版权问题。 鲁迅、周作人兄弟明确反对任意缩减八种翻译方法,并提到轻快。 “反译或直译”理论。 翻译。 必须传达意思,保留原文的风格,并尽汉语的能力表达原文的意思。 换句话说,它必须是忠实的、富有表现力的。”

地址:洛阳市孟津县马岭88号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 AG真人国际官方网站 版权所有    ICP备案编号:豫ICP备18008198号    网站地图